© refeia/YouHaruka/MALINO/速瀬みさき/DLsite.com 2008.
今月の看板キャラクターイラストは真夏って感じです。ディルちゃんはスク水に、頭にあるのはメイドのカチューシャで白ニーソ?うーん、壁紙で確認したいですっ。プレミアムちゃんは胸サラシに、フンドシですよ。食い込むフンドシにハァハァ…。サラちゃんはスポーティな水着で、巨乳もお尻も良い感じ。幾丸よ、その浴衣はどう見ても女ものに見えるのだが正解なのか。
■ DLsite.com Englishの「Articles」ページ「Creator Interview vol.9」より、サークル「May」のインタビューの和訳
(注意:翻訳サイトでの自動変換です。正確さに欠けますので留意してください)1. How long have you been active in doujin?
どれくらい長い間、あなたはdoujinで活発ですか?It’s going to be 10 years soon, but for the most part I basically just work on weekends.
すぐ10年であることが行くことですが、だいたい私は週末に基本的にただ働いています。
That’s why I’m not quite as good as you would expect for 10 years of experience.
それは私があなたが10年間の経験のために予想するだろうというのと全く同じくらい良くない理由です。
I don’t have any experience going to technical school or working with any game publishing company either.
私には、専門学校に行くか、またはどんなゲーム出版社と共にも働いているという少しの経験もありません。
I started off as a total newbie.
私は総新入りとして始めました。
2. Which programs do you commonly use when developing your works?
あなたの作品を開発するとき、あなたは一般的にどのプログラムを使用しますか?Lately I’ve been spending most of my time using AdobeCS3.
最近、私は私の時間の大部分をAdobeCS3を使用するのに費やしています。
For programming I use HSP and AS3.0.
プログラミングのために、私はHSPとAS3.0を使用します。
I’m thinking about using KiriKiri in the future.
私は、将来KiriKiriを使用すると考えています。
3. How long does it usually take you to complete a single work?
どれくらい長い間、通常、ただ一つの仕事を終了するのにあなたを要しますか?Lately it’s taken me a half-year to a year.
最近、私によるそれには半年から1年かかりました。
Ideally, I would like to have a release once every 2-3 months, since my motivation drops off when development drags on too long.
理想的に、開発であるときに、私の動機が低下して以来のオフさ何月ものあらゆる2-3があまりに長い間いったん長引くと、私は、リリースが欲しいと思います。
4. Tell us about your interests.
利益のために関して私たちに話してください。I spend my days off making doujin, so I guess you could say that’s my hobby.
doujinを作るのからの私の日を過ごすので、私は、あなたが、それが私の趣味であると言うことができたと推測します。
5. If there are any authors or circles you particularly respect, please tell us about them.
何かあなたが特に尊敬する作者や円があれば、それらに関して私たちに話してください。Nishiki Yoshimune and Himuro Serika for characters.
キャラクタのための西木YoshimuneとHimuro Serika。
I would love to get to the point where I can ask them to do art for me.
私が私のために芸術をするように彼らに頼むことができるポイントに着きたいと思います。
I admire any circle that can do animation well.
私は上手にアニメーションができるどんな円も賞賛します。
I want to work as an apprentice for them and learn how I can make animation like that.
それらのための見習いとして働いて、そのように私がどうアニメーションを作ることができるかを学びたいと思います。
(^^;
6. Please tell the readers outside of Japan about the highlights of Japan as well as the spots you would recommend.日本の外であなたが推薦するスポットと同様に日本のハイライトに関して読者に話してください。
Akihabara is awesome, but I would also suggest going to Ikebukuro.
秋葉原はすさまじいのですが、また、私は、池袋に行くことを提案するでしょう。
7. Which countries would you like to visit?
あなたはどの国を訪問したいですか?I’d like to go on a tour to check out otaku, and maybe even hentai culture overseas.
海外でotaku、および多分hentai文化さえ調べるのに周遊旅行に出かけたいと思います。
I’d like to see how big the upsurge in otaku culture is in nearby countries, such as Malaysia, Singapore, China, and Taiwan, as well as in farther away countries such as Europe and America.
otaku文化における盛り上がりがマレーシアや、シンガポールや、中国や、台湾、より遠くに遠くと同じくらい良い国などの欧米などの近い国でどれくらい大きいかを見たいと思います。
8. If you received a job offer from outside of Japan would you accept it?
あなたが日本の外部から求人を受けるなら、それを受け入れるでしょうか?I don’t feel like I even have enough talent to respond to such an offer, so it’s not possible right now.
私が、そのような申し出に反応できるくらいの才能がありさえする気がしないので、それはたった今、可能ではありません。
But I do have an interest in it, so I’d like to reach the point in the future where I could respond to an offer like that.
しかし、私がそれに関心を持っているので、将来、私がそのような申し出に応じることができたところにポイントに達したいと思います。
9. Which aspects of designing your latest game gave you difficulties?
あなたの最新のゲームを設計するどの局面が困難をあなたに与えましたか?It was my first time with a work that used flash, so I had difficulties developing software with it.
私にとってフラッシュを使った仕事がある初めてであったので、私はそれでソフトウェアを開発するのに苦労しました。
It was especially problematic in the beginning because I had decided to use AS3.0, which had just come out at the time.
私が、ちょうど当時、出て来たAS3.0を使用すると決めたので、それは初めに、特に問題が多かったです。
There still weren’t many people who were experts at it, so I had some difficulties solving the various problems that came up.
専門家であった多くの人々がそこにまだいなかったので、私は来た様々な問題を解決するのに苦労しました。
10. What do you have planned for your next project?
あなたは次のプロジェクトのために何を計画していましたか?My next project will be another 3D movie, which I’m in the process of planning.
私の次のプロジェクトは別の3D映画になるでしょう。(私は計画の途中にその映画がそうです)。
I’d like to experience making works in all sorts of genres.
いろいろなジャンルで作品を作るのを経験したいと思います。
Though actually the truth is that it’s better to focus on one genre because it builds both fans and talent, but I get tired of things quickly, so I can’t quite manage to stay on one thing for very long.
実際に真実はファンと才能の両方を築き上げるので1つのジャンルに焦点を合わせるほうがよいのですが、私がすぐにいろいろなことに疲れるということですが、したがって、私は非常に長い間1つのものの上に全く何とか滞在できるというわけではありません。
For the future I’m trying to design products with the awareness that there will be an English localization, because I really feel a desire to build a solid lineup of English works as well.
私が私が本当に建てる願望を感じるのでイギリスのローカライズがある認識で製品を設計しようとしている未来の間、また、英語の確実なラインアップは働いています。
11. Lastly, please leave a message for the people who use our English site.
最後に、私たちの英文サイトを使用する人々にメッセージを残してください。I’m thinking about how to better appeal to all of the DLsite users in the English-speaking world the way I’d like to.
私は英語を母語とする地域で私がそうしたい方法でどうDLsiteユーザのすべてによりよく求めるかについて考えています。
Right now the May website is still only in Japanese, so I’m also thinking about developing an English site.
たった今、5月のウェブサイトが単にまだ日本語であるので、また、私は、英文サイトを開発すると考えています。
I have no problem reading English e-mails though, so please don’t feel any hesitation about sending your opinions, feelings, or questions about May to me in English.
私にはもっとも、英語の電子メールを読むことにおける問題が全くないので、5月頃に英語であなたの意見、気持ち、または質問を私に送ることに関して少しのためらいも感じないでください。